Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - en ängel

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
en ängel
Tekstur
Framborið av byjarke
Uppruna mál: Svenskt

utan en ängel vid bordet
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
un ange
Umseting
Franskt

Umsett av Maribel
Ynskt mál: Franskt

Pas d'ange à table
Góðkent av Francky5591 - 16 Januar 2007 17:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Januar 2007 17:09

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange...

16 Januar 2007 01:56

Maribel
Tal av boðum: 871
"pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.