Traducción - Sueco-Francés - en ängelEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Expresión | | | Idioma de origen: Sueco
utan en ängel vid bordet | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducciónFrancés Traducido por Maribel | Idioma de destino: Francés
Pas d'ange à table |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Enero 2007 17:26
Último mensaje | | | | | 14 Enero 2007 17:09 | | | Maribel, je traduirais par "pas d'ange à table", qu'en penses-tu? ou bien "sans ange à table" si tu tiens absolument à traduire "utan", mais ça sonne bizarrement, comme si d'ordinaire à chaque fois qu'on se mettait à table, c'était avec un ange... | | | 16 Enero 2007 01:56 | | | "pas d'ange à table" c'est ca, je suis tout à fait d'accord. Le plus important est qu'il n'est pas "sur la table" (J'avais une idée de, par example, jeu de cartes, il n'a pas réussi et il dit que malheureusement il n'y avait pas un ange gardien (Mme Fortuna) derrière son épaule. On peut danser auprès de la table, je crois, mais un ange, hmm. Pourquoi pas justement "à table".) SVP, ne donnez pas les points à moi, c'était pas juste.
|
|
|