Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Vi ontem um bichoNa imundície do ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Vi ontem um bichoNa imundície do ...
Tekstur
Framborið av luiz mourafilho
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Vi ontem um bicho
Na imundície do pátio
Catando comida entre os detritos.

Quando achava alguma coisa,
Não examinava nem cheirava:
Engolia com voracidade.

O bicho não era um cão,
Não era um gato,
Não era um rato.

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Yesterday I saw an animal On a filthy
Umseting
Enskt

Umsett av Crab Cyborg
Ynskt mál: Enskt

Yesterday I saw an animal
On a filthy hallway
Searching for food between the garbage

When finding anything
It did not inspect or smelled
Just swallowed with voracity

The animal was not a dog
Or a cat
Or a rat
Viðmerking um umsetingina
I noticed this is a poem, and I was able to actually find a word for word translation of that poem here: http://www.inspirationalstories.com/poems/the-animal-manuel-bandeira-poems/

I don't know if that's against the rules? I'm new here. But, the translation is 100% accurate, so I think this should be considered a job well done!
Rættað av Crab Cyborg - 20 Mars 2015 14:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Januar 2015 22:56

Angelus
Tal av boðum: 1227
I think this is homework.

3 Februar 2015 01:14

Bamsa
Tal av boðum: 1524

3 Februar 2015 12:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think it's OK.