Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



36Umseting - Spanskt-Grikskt - Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktSerbisktGrikskt

Bólkur Songur

Heiti
Quiero ver,el brillo de tus ojosel ...
Tekstur
Framborið av PA NOS
Uppruna mál: Spanskt

Quiero ver,
el brillo de tus ojos
el calor de la luz
con la que me miras

Quiero oir,
los versos de tus labios
y sentir, junto a ti
la melodia de tu voz
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited <Lilian>

Heiti
Θέλω να δω την λάμψη των ματιών σου
Umseting
Grikskt

Umsett av PA NOS
Ynskt mál: Grikskt

Θέλω να δω
την λάμψη των ματιών σου
τη ζέστη του φωτός
με την οποία με κοιτάς

Θέλω να ακούσω,
τους στίχους των χειλιών σου
και να νιώσω, με σένα
τη μελωδία της φωνής σου
Góðkent av reggina - 29 Juli 2009 16:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Januar 2009 21:16

Cinderella
Tal av boðum: 773
μαζί με σένα = δίπλα σε σένα

3 Januar 2009 08:12

PA NOS
Tal av boðum: 8
Θα συμφωνήσω

3 Januar 2009 22:39

xristi
Tal av boðum: 217
και είναι "κοιτάς"

3 Mars 2009 01:09

lila86gr1998
Tal av boðum: 22
κοιτάς

21 Apríl 2009 04:58

andromache
Tal av boðum: 12
"κυτάς" should be κοιτάς
"χειλειών" should be χειλιών

12 Juni 2009 16:17

Trismegistus
Tal av boðum: 41
The translation is accurate, there are just 2-3 spelling errors.