Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Hollendskt - van mijn vriend.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktHollendskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
van mijn vriend.
Tekstur
Framborið av guccie21
Uppruna mál: Turkiskt

SuskunLuGum AsaL£timĐendir,Her Lafa Verecek Cevabım Var. Ama ßir Lafa ßakarım Lafmı Điye, ßird£ SöyLeyene ßakaRım AĐam Mı Điye!..
Viðmerking um umsetingina
ik wil het in het nederlands vertaald hebben gaat waarschijnlijk over liefde.

Heiti
yeah
Umseting
Hollendskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Hollendskt

Mijn zwijgen komt door mijn nobelheid, ik heb een repliek voor elk woord. Maar eerst kijk ik of het woord wel een woord is en of de persoon die het zegt wel een man is.
Viðmerking um umsetingina
dit is een bekende uitspraak van ataturk.
man of mens
Góðkent av Lein - 1 September 2008 10:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2008 19:20

Lein
Tal av boðum: 3389
Hi Figen Kirci,

could you help me again?

This translation reads:

My silence is because of my nobility, I have a reply for every word. But first I see if the word is really a word and the person who says it is really a man.

(in the notes, Kfeto explains that this is a well known quote from Ataturk; man can be man or human being)


Is this ok?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

29 August 2008 23:25

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
it's ok, dear Lein