Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - van mijn vriend.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
van mijn vriend.
Teksti
Lähettäjä guccie21
Alkuperäinen kieli: Turkki

SuskunLuGum AsaL£timĐendir,Her Lafa Verecek Cevabım Var. Ama ßir Lafa ßakarım Lafmı Điye, ßird£ SöyLeyene ßakaRım AĐam Mı Điye!..
Huomioita käännöksestä
ik wil het in het nederlands vertaald hebben gaat waarschijnlijk over liefde.

Otsikko
yeah
Käännös
Hollanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Hollanti

Mijn zwijgen komt door mijn nobelheid, ik heb een repliek voor elk woord. Maar eerst kijk ik of het woord wel een woord is en of de persoon die het zegt wel een man is.
Huomioita käännöksestä
dit is een bekende uitspraak van ataturk.
man of mens
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 1 Syyskuu 2008 10:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2008 19:20

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi Figen Kirci,

could you help me again?

This translation reads:

My silence is because of my nobility, I have a reply for every word. But first I see if the word is really a word and the person who says it is really a man.

(in the notes, Kfeto explains that this is a well known quote from Ataturk; man can be man or human being)


Is this ok?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

29 Elokuu 2008 23:25

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
it's ok, dear Lein