Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktItalsktEnsktLatínGriksktArabiskt

Bólkur Setningur

Heiti
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekstur
Framborið av Kayo Perez
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Viðmerking um umsetingina
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Heiti
The flesh dies, but the soul survives.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

The flesh dies, but the soul survives.
Góðkent av lilian canale - 7 Mai 2008 15:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Mai 2008 09:26

Cammello
Tal av boðum: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.