Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskItalienskEngelskLatinGreskArabisk

Kategori Setning

Tittel
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Tekst
Skrevet av Kayo Perez
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

Tittel
The flesh dies, but the soul survives.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The flesh dies, but the soul survives.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Mai 2008 15:27





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mai 2008 09:26

Cammello
Antall Innlegg: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.