Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - "A carne morre, mas a alma sobrevive"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيإيطاليّ انجليزيلاتينييونانيّ عربي

صنف جملة

عنوان
"A carne morre, mas a alma sobrevive"
نص
إقترحت من طرف Kayo Perez
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

"A carne morre, mas a alma sobrevive"
ملاحظات حول الترجمة
Bom essa frase é uma frase para uma tatuagem que significa muito para mim, a carne q eu digo é o corpo humano,e a alma é o espirito(alma).
Francês da França
Ingles americano
Grato

Kayo

عنوان
The flesh dies, but the soul survives.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

The flesh dies, but the soul survives.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 نيسان 2008 15:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 نيسان 2008 09:26

Cammello
عدد الرسائل: 77
Mi piace di più senza articoli
"Flesh dies, but souls survives"
Di solito i proverbi in inglese non hanno l'articolo proprio per essere più statuari.

I prefer it better without the articles
"Flesh dies, but souls survives"
Usually, english sentence used as a proverb, hasn't articles just to be stronger!
For example
"Might is right" isn't "The might is right"
or "Money opens all doors" isn't "The money opens all The doors"


The article is used when is a SPECIFIC object, not when you speak in general about a meaning.