Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Italienisch - ARKADAÅžLAR BU PROGRAM Ä°LE PROGRAMI KOPYALAMIÅž...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischItalienisch

Kategorie Computer / Internet

Titel
ARKADAÅžLAR BU PROGRAM Ä°LE PROGRAMI KOPYALAMIÅž...
Text
Übermittelt von innocenti_evasionixx
Herkunftssprache: Türkisch

ARKADAŞLAR BU PROGRAM İLE PROGRAMI KOPYALAMIŞ OLDUĞUNUZ YAZIYI BİR ODAYA İSTEDİĞİNİZ KADAR YOLLAYABİLİRSİNİZ DİLEDİĞİNİZ HIZDA İNANIN UZUN BİR YAZI GÖNDERDİĞİNİZDE NİCKİNİZ BİLE YAZININ HIZINDAN GÖRÜNMEZ İŞTE LİNK.ÜYE OLMADAN LİNKLERİ GÖREMEZSİNİZ.

Titel
Amici, con questo programma
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von jeffcaird
Zielsprache: Italienisch

Amici, con questo programma potete spedire un messaggio che avete copiato a qualsiasi stanza vogliate con qualsiasi velocità vogliate. Credetemi, quando spedite un messaggio lungo perfino la vostra handle non può essere vista a causa della velocità del messaggio - qui c'è il link. Non potete vedere i link finchè non diventate membri.
Bemerkungen zur Übersetzung
Handle potrebbe essere la maniglia che generalmente si usa per ridimensionare oggetti, ma qui il senso non è molto chiaro.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 29 Mai 2007 19:56





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2007 09:06

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Salve. Perchè Handle => processo?

12 März 2007 09:22

jeffcaird
Anzahl der Beiträge: 16
Tradotto letteralmente, handle significa "impugnatura". Nel caso specifico mi sembra possa indicare un processo oppure si potrebbe indicare come "Nick name", se si tratta di un programma chat. È un po' difficile, senza conoscere il contesto...

12 März 2007 09:29

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Infatti, pensavo alle "handle" informatiche come ai quadratini che compaiono, ad esempio, per ridimensionare un riquadro...qualcuno ha qualche altra idea?

13 März 2007 11:20

jeffcaird
Anzahl der Beiträge: 16
Visto il lauto uso dell'inglese nell'informatica italiana, nel dubbio si potrebbe lasciare come "handle". Che ne pensate?

13 März 2007 11:32

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Lo pensavo anch'io, ma mi piacerebbe sapere cosa dice il turco. Uffa...

28 Mai 2007 17:08

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Cos'è una "stanza"?

28 Mai 2007 20:12

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Suppongo chatroom.

29 Mai 2007 19:34

jeffcaird
Anzahl der Beiträge: 16
Si, esatto