Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ギリシャ語 - Project

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 アラビア語イタリア語ルーマニア語ブルガリア語トルコ語ドイツ語ポーランド語アルバニア語フランス語オランダ語ポルトガル語ロシア語スペイン語スウェーデン語デンマーク語エストニア語日本語フィンランド語リトアニア語セルビア語ハンガリー語カタロニア語ヒンディー語中国語簡体字エスペラントクロアチア語ギリシャ語中国語ブラジルのポルトガル語ノルウェー語スロバキア語韓国語チェコ語ペルシア語ヘブライ語クリンゴン語クルド語アフリカーンス語アイスランド語モンゴル語アイルランド語タイ語
翻訳してほしい: ネパール語ネワリ語ウルドゥー語

カテゴリ 単語 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Project
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Project
翻訳についてのコメント
Noun. Name of the cucumis.org section dedicated to multilingual projects.

タイトル
Πρότζεκτ
翻訳
ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Πρότζεκτ
最終承認・編集者 irini - 2006年 9月 23日 22:12





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 7月 14日 11:06

irini
投稿数: 849
There's a huge problem with translating the word 'Project' in Greek. The 'available' translations are words meaning "study" (as i.e. in research), "plan" and "work" (as in work in progress).

None of them are really good translations of the general meaning of "project".

In business the word "project" is quite often used written in Latin characters. For the kind of diverse projects that are or are going to be submitted for translation only a multiple translation might work.

2006年 7月 14日 21:39

cucumis
投稿数: 3785
Hmm ok, I would choose "work" which is the closest meaning for the use of "project" on cucumis.