Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
テキスト
babou様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

タイトル
Attends 4 semaines
翻訳
フランス語

kilipili様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 9月 4日 20:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 2日 20:21

Francky5591
投稿数: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

2007年 9月 3日 10:56

kilipili
投稿数: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

2007年 9月 3日 19:28

babou
投稿数: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

2007年 9月 3日 20:22

kilipili
投稿数: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

2007年 9月 3日 21:09

kafetzou
投稿数: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

2007年 9月 4日 09:13

dariajot
投稿数: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

2007年 9月 4日 12:46

Francky5591
投稿数: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

2007年 9月 4日 18:50

kilipili
投稿数: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

2007年 9月 4日 20:09

Francky5591
投稿数: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!