Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFranca

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
Teksto
Submetigx per babou
Font-lingvo: Pola

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

Titolo
Attends 4 semaines
Traduko
Franca

Tradukita per kilipili
Cel-lingvo: Franca

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 4 Septembro 2007 20:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Septembro 2007 20:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

3 Septembro 2007 10:56

kilipili
Nombro da afiŝoj: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

3 Septembro 2007 19:28

babou
Nombro da afiŝoj: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

3 Septembro 2007 20:22

kilipili
Nombro da afiŝoj: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

3 Septembro 2007 21:09

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

4 Septembro 2007 09:13

dariajot
Nombro da afiŝoj: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

4 Septembro 2007 12:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

4 Septembro 2007 18:50

kilipili
Nombro da afiŝoj: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

4 Septembro 2007 20:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!