Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-फ्रान्सेली - poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसफ्रान्सेली

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy...
हरफ
babouद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

poczekaj 4 tygodnie a potem caly czas bedziemy razem kocham cie i chce byc z toba.
naprawde jest mi z toba dobrze i nie chce cie stracic . nie spotkalem jeszcze takiej
kochanej kobiety jak ty jestes mi wyjatkiem . kochanie to tylko 4 tygodnie a moze az 4 tygodnie.

शीर्षक
Attends 4 semaines
अनुबाद
फ्रान्सेली

kilipiliद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Attends 4 semaines et puis tout le temps nous serons ensemble je t'aime et je veux être avec toi.
Vraiment je me sens très bien avec toi et je ne veux pas te perdre.
Je n'ai jamais rencontré une femme telle que toi, tu es exceptionnelle. Ma chérie c'est seulement 4 semaines et 4 semaines c'est peut-être trop.
Validated by Francky5591 - 2007年 सेप्टेम्बर 4日 20:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 2日 20:21

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
kilipili, tu as oublié de traduire 1 "4 tygodnie " dans la dernière phrase. Il ne faut pas craindre la répétition car c'est une forme d'insistance, vu l'état d'esprit de celui qui parle ce doit être une pensée récurrente (comme un compte à rebours)

2007年 सेप्टेम्बर 3日 10:56

kilipili
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Bonjour, Non, je n`ai pas oublie de repeter "4 tygodnie"dans la derniere phrase.C`est le fragment " et 4 semaines c`est peut-etre trop.Je pense que ca va..: Je sais qu`il faut traduire tout si c`est possible...
Salutations
kilipili

2007年 सेप्टेम्बर 3日 19:28

babou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
salut !! je vous remercie beaucoup beaucoup de votre réponse et traduction. c'est cool. encore merci

2007年 सेप्टेम्बर 3日 20:22

kilipili
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
merci beaucoup pour ta reponse
saluttions
kilipili

2007年 सेप्टेम्बर 3日 21:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Qu'est-ce qui se passe avec la traduction, kilipili? Pour quoi veux tu qu'un administrateur voie ce page-ci?

CC: kilipili

2007年 सेप्टेम्बर 4日 09:13

dariajot
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
C'est à peu près juste, mais je pense qu'on peut faire mieux

2007年 सेप्टेम्बर 4日 12:46

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
C'est une traduction en "meaning only", aussi je vais la valider, car on ne peut pas demander aux traducteurs d'être aussi accurate pour les traductions en "meaning only" que pour les traductions en mode normal.

Si le texte polonais avait été présenté en mode normal, et rédigé comme il se doit, cela aurait été une autre histoire et nous aurions normalement été plus exigeants. Ici il n'y a pas lieu de l'être, d'autant que la traduction est correctement rédigée en français.

2007年 सेप्टेम्बर 4日 18:50

kilipili
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Excusez-moi.Je suis "nouvelle" ici.
J`ai traduit bien ce texte.J`en suis sure.
Je ne connais pas encore bien les regles.

salutations.
kilipili

2007年 सेप्टेम्बर 4日 20:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Ta traduction est validée kilipili! C'est bon!