Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ギリシャ語 - Te adoro

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 トルコ語日本語ギリシャ語ヘブライ語

カテゴリ 詩歌 - 日常生活

タイトル
Te adoro
テキスト
dr.bekir様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
翻訳についてのコメント
por favor lo necesito muchas gracias

タイトル
Σε λατρεύω
翻訳
ギリシャ語

Θανάσης様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
最終承認・編集者 chrysso91 - 2007年 8月 21日 08:24





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 19日 15:37

irini
投稿数: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

2007年 8月 20日 14:56

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.