Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-그리스어 - Te adoro

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어터키어일본어그리스어히브리어

분류 시 - 나날의 삶

제목
Te adoro
본문
dr.bekir에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
이 번역물에 관한 주의사항
por favor lo necesito muchas gracias

제목
Σε λατρεύω
번역
그리스어

Θανάσης에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
chrysso91에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 21일 08:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 19일 15:37

irini
게시물 갯수: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

2007년 8월 20일 14:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.