Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語 スウェーデン語スペイン語

カテゴリ 説明

タイトル
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
テキスト
Porfyhr様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

タイトル
Don't worry about the interdiction of others...
翻訳
英語

elmota様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
翻訳についてのコメント
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 8月 7日 17:46





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 01:05

kafetzou
投稿数: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

2007年 8月 6日 06:24

elmota
投稿数: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

2007年 8月 6日 06:32

kafetzou
投稿数: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

2007年 8月 6日 06:36

elmota
投稿数: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

2007年 8月 7日 07:30

elmota
投稿数: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

2007年 8月 7日 15:41

kafetzou
投稿数: 7963
How about "they will be rewarded"?

2007年 8月 7日 17:40

elmota
投稿数: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

2007年 8月 7日 17:46

kafetzou
投稿数: 7963
I think it's OK as it is.