Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Inglês - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeInglêsSuecoEspanhol

Categoria Explanações

Título
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Texto
Enviado por Porfyhr
Idioma de origem: Árabe

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Título
Don't worry about the interdiction of others...
Tradução
Inglês

Traduzido por elmota
Idioma alvo: Inglês

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Notas sobre a tradução
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Último validado ou editado por kafetzou - 7 Agosto 2007 17:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Agosto 2007 01:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Agosto 2007 06:24

elmota
Número de Mensagens: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Agosto 2007 06:32

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Agosto 2007 06:36

elmota
Número de Mensagens: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Agosto 2007 07:30

elmota
Número de Mensagens: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Agosto 2007 15:41

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Agosto 2007 17:40

elmota
Número de Mensagens: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Agosto 2007 17:46

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I think it's OK as it is.