Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-English - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicEnglishSwedishSpanish

Category Explanations

Title
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Text
Submitted by Porfyhr
Source language: Arabic

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Title
Don't worry about the interdiction of others...
Translation
English

Translated by elmota
Target language: English

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Remarks about the translation
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Last validated or edited by kafetzou - 7 August 2007 17:46





Latest messages

Author
Message

6 August 2007 01:05

kafetzou
Number of messages: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 August 2007 06:24

elmota
Number of messages: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 August 2007 06:32

kafetzou
Number of messages: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 August 2007 06:36

elmota
Number of messages: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 August 2007 07:30

elmota
Number of messages: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 August 2007 15:41

kafetzou
Number of messages: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 August 2007 17:40

elmota
Number of messages: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 August 2007 17:46

kafetzou
Number of messages: 7963
I think it's OK as it is.