Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीस्विडेनीस्पेनी

Category Explanations

शीर्षक
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
हरफ
Porfyhrद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

शीर्षक
Don't worry about the interdiction of others...
अनुबाद
अंग्रेजी

elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Validated by kafetzou - 2007年 अगस्त 7日 17:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 6日 01:05

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

2007年 अगस्त 6日 06:24

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

2007年 अगस्त 6日 06:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

2007年 अगस्त 6日 06:36

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

2007年 अगस्त 7日 07:30

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

2007年 अगस्त 7日 15:41

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How about "they will be rewarded"?

2007年 अगस्त 7日 17:40

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

2007年 अगस्त 7日 17:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think it's OK as it is.