Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Engelska - لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaSvenskaSpanska

Kategori Förklaringar

Titel
لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه....
Text
Tillagd av Porfyhr
Källspråk: Arabiska

لا تبالي بنهي أحد واعمل بقصدك جاداً فالثواب فيه. وما كان في بالك قبلاً كان خطئاً.

Titel
Don't worry about the interdiction of others...
Översättning
Engelska

Översatt av elmota
Språket som det ska översättas till: Engelska

Don't worry about the interdiction of others and work upon your intentions seriously, there is a reward within it. And what you had in mind before was wrong.
Anmärkningar avseende översättningen
it could also be:
Don't bother about forbidding others... but i believe the one up there is the one intended.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 7 Augusti 2007 17:46





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Augusti 2007 01:05

kafetzou
Antal inlägg: 7963
We can't say "others' forbiddance" in English. What about "others' obstacles" or "others' prevention"?

6 Augusti 2007 06:24

elmota
Antal inlägg: 744
the one in Arabic i just cant put my hand on, preventing means stopping others from doing something, this one is like: ordering others not to do something, what is the right word fot that?

6 Augusti 2007 06:32

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think I've found a word that will work - what do you think?

6 Augusti 2007 06:36

elmota
Antal inlägg: 744
weird, that was my first choice, but i was afraid of YOU LOL
good now we are on the same page

7 Augusti 2007 07:30

elmota
Antal inlägg: 744
hi Kafetzou, i believe the English one can be tweaked a bit further, may be it should be:
"...And what you had in mind before 'was' wrong."

and one more thing: im not sure about "a reward" it makes it sound like a single reward, but I am referring to the kind of spiritual reward, that cannot be counted... not sure though!

7 Augusti 2007 15:41

kafetzou
Antal inlägg: 7963
How about "they will be rewarded"?

7 Augusti 2007 17:40

elmota
Antal inlägg: 744
the reward is within your intentions or working upon your intentions, "they will be rewarded" does not serve the purpose...

7 Augusti 2007 17:46

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think it's OK as it is.