Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



55翻訳 - トルコ語-フランス語 - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 スペイン語ルーマニア語オランダ語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
テキスト
turkishmiss様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
翻訳についてのコメント
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


タイトル
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
翻訳
フランス語

sybel様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 3月 3日 13:17





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 3日 13:18

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.