Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



55Prevođenje - Turski-Francuski - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiŠpanjolskiRumunjskiNizozemski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Poslao turkishmiss
Izvorni jezik: Turski

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Naslov
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Prevođenje
Francuski

Preveo sybel
Ciljni jezik: Francuski

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 3 ožujak 2007 13:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 ožujak 2007 13:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.