Cucumis - Free online translation service
. .



55Translation - Turkish-French - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglishSpanishRomanianDutch

Category Free writing - Love / Friendship

Title
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Text
Submitted by turkishmiss
Source language: Turkish

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Title
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Translation
French

Translated by sybel
Target language: French

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Last validated or edited by Francky5591 - 3 March 2007 13:17





Latest messages

Author
Message

3 March 2007 13:18

Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.