Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



55Prevod - Turski-Francuski - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuskiEngleskiSpanskiRumunskiHolandski

Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tekst
Podnet od turkishmiss
Izvorni jezik: Turski

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Napomene o prevodu
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Natpis
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Prevod
Francuski

Preveo sybel
Željeni jezik: Francuski

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 3 Mart 2007 13:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Mart 2007 13:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.