Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



55Перевод - Турецкий-Французский - bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийскийИспанскийРумынскийГолландский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Статус
bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir...
Tекст
Добавлено turkishmiss
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

bir gün yanina geleceyim bir elimde silah bir elimde gül ya o gülü alip benim olursun ya o silahi alip beni vurursun
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Статус
un jour je viendrai à toi une arme dans une main une
Перевод
Французский

Перевод сделан sybel
Язык, на который нужно перевести: Французский

un jour je viendrai à toi une arme dans une main une rose dans l'autre; soit tu prends la rose et tu es à moi, soit tu prends l'arme et tu me tues.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 3 Март 2007 13:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Март 2007 13:18

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
J'ai préféré modifier le possessif en mettant "à moi", car ainsi on supprime le problème du sexe, qu'il m'est impossible d'identifier dans les versions turque et anglaise, car je ne parle pas le turc, et l'anglais ne permet pas d'identifier le sexe de la personne qui tient les propos contenus dans le texte.
Je valide la traduction par rapport à la version anglaise.
Attention sybel, à la deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif, on met toujours un "s"!
Je valide cette fois, mais la prochaine fois que je trouve des fautes de ce genre, je refuserai la traduction.