Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - Bonjour Bryan, Je suis content d'avoir de tes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 自由な執筆 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bonjour Bryan, Je suis content d'avoir de tes...
テキスト
Yvon Leclerc様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Bonjour Bryan,
Je suis content d'avoir de tes nouvelles.Je suis un homme de 62 ans,j'ai un fils qui se nomme Martin.Je demeure à Montréal,Québec,Canada.Je travaille comme dentiste et j'ai ma propre clinique.J'aime jouer au tennis et voyager.Et toi?Tu vas à l'école?Tu as des frères?Es-tu sportif?Dis bonjour â tes parents et toute ta communauté.

タイトル
Hola Bryan...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Hola Bryan,
Me alegro de saber de ti. Soy un hombre de 62 años de edad, tengo un hijo que se llama Martin. Vivo en Montreal, Quebec, Canadá. Yo trabajo como dentista y tengo mi propia clínica. Me encanta jugar al tenis y viajar. ¿Y tú? ¿Vas a la escuela? ¿Tienes hermanos? ¿Eres deportista? Saluda a tus padres y a toda la comunidad.
最終承認・編集者 lilian canale - 2013年 11月 20日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2013年 11月 20日 11:23

pedrofret
投稿数: 1
I would only change ¨¿Eres atlético?¨. I think it is better to write ¨¿Haces deporte?¨