Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
テキスト
oyleboyle様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
翻訳についてのコメント
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

タイトル
Of course, I will not tell ...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Of course, I will not tell unnecessary details.
最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 21日 14:41





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 10月 6日 15:39

Bilge Ertan
投稿数: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

2012年 10月 6日 20:00

lilian canale
投稿数: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

2012年 10月 6日 20:22

Mesud2991
投稿数: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



2012年 10月 9日 16:39

Mesud2991
投稿数: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

2012年 10月 9日 20:16

merdogan
投稿数: 3769
"set out" is for me "to explain".

2012年 10月 9日 21:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

2012年 10月 14日 23:11

Bilge Ertan
投稿数: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

2012年 10月 21日 00:30

denta
投稿数: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

2012年 10月 21日 18:33

merdogan
投稿数: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

2012年 10月 21日 18:38

Mesud2991
投稿数: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".