Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Titel
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Tekst
Tilmeldt af oyleboyle
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Bemærkninger til oversættelsen
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Titel
Of course, I will not tell ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Mesud2991
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Of course, I will not tell unnecessary details.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 21 Oktober 2012 14:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

6 Oktober 2012 15:39

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Oktober 2012 20:00

lilian canale
Antal indlæg: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Oktober 2012 20:22

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Oktober 2012 16:39

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Oktober 2012 20:16

merdogan
Antal indlæg: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Oktober 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Oktober 2012 23:11

Bilge Ertan
Antal indlæg: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Oktober 2012 00:30

denta
Antal indlæg: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Oktober 2012 18:33

merdogan
Antal indlæg: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Oktober 2012 18:38

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".