Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Teksti
Lähettäjä oyleboyle
Alkuperäinen kieli: Turkki

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Huomioita käännöksestä
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Otsikko
Of course, I will not tell ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Mesud2991
Kohdekieli: Englanti

Of course, I will not tell unnecessary details.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 21 Lokakuu 2012 14:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Lokakuu 2012 15:39

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Lokakuu 2012 20:00

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Lokakuu 2012 20:22

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Lokakuu 2012 16:39

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Lokakuu 2012 20:16

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Lokakuu 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Lokakuu 2012 23:11

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Lokakuu 2012 00:30

denta
Viestien lukumäärä: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Lokakuu 2012 18:33

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Lokakuu 2012 18:38

Mesud2991
Viestien lukumäärä: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".