Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

عنوان
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
نص
إقترحت من طرف oyleboyle
لغة مصدر: تركي

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
ملاحظات حول الترجمة
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

عنوان
Of course, I will not tell ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

Of course, I will not tell unnecessary details.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 21 تشرين الاول 2012 14:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 تشرين الاول 2012 15:39

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 تشرين الاول 2012 20:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 تشرين الاول 2012 20:22

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 تشرين الاول 2012 16:39

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 تشرين الاول 2012 20:16

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 تشرين الاول 2012 21:13

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 تشرين الاول 2012 23:11

Bilge Ertan
عدد الرسائل: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 تشرين الاول 2012 00:30

denta
عدد الرسائل: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 تشرين الاول 2012 18:33

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 تشرين الاول 2012 18:38

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".