Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

שם
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
טקסט
נשלח על ידי oyleboyle
שפת המקור: טורקית

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
הערות לגבי התרגום
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

שם
Of course, I will not tell ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

Of course, I will not tell unnecessary details.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 21 אוקטובר 2012 14:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2012 15:39

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 אוקטובר 2012 20:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 אוקטובר 2012 20:22

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 אוקטובר 2012 16:39

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 אוקטובר 2012 20:16

merdogan
מספר הודעות: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 אוקטובר 2012 21:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 אוקטובר 2012 23:11

Bilge Ertan
מספר הודעות: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 אוקטובר 2012 00:30

denta
מספר הודעות: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 אוקטובר 2012 18:33

merdogan
מספר הודעות: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 אוקטובר 2012 18:38

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".