Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Titlu
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Înscris de oyleboyle
Limba sursă: Turcă

Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Observaţii despre traducere
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim

Titlu
Of course, I will not tell ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

Of course, I will not tell unnecessary details.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Octombrie 2012 14:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2012 15:39

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi guys,

This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".

What do you think Lilian?

CC: lilian canale

6 Octombrie 2012 20:00

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
set out = present/expose

We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.

CC: Bilge Ertan

6 Octombrie 2012 20:22

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)

But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".



9 Octombrie 2012 16:39

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?

9 Octombrie 2012 20:16

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"set out" is for me "to explain".

9 Octombrie 2012 21:13

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.

14 Octombrie 2012 23:11

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming

21 Octombrie 2012 00:30

denta
Numărul mesajelor scrise: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.

21 Octombrie 2012 18:33

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.

21 Octombrie 2012 18:38

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".