Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - но я на тебя сержусь

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 イタリア語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

タイトル
но я на тебя сержусь
テキスト
alleross77様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

タイトル
angry
翻訳
英語

wotansson様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
翻訳についてのコメント
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
最終承認・編集者 Lein - 2011年 9月 29日 12:19





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 26日 15:31

Lein
投稿数: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

2011年 9月 28日 12:51

wotansson
投稿数: 4
yes, your suggestion is correct

2011年 9月 28日 13:09

Lein
投稿数: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

2011年 9月 28日 15:30

Siberia
投稿数: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

2011年 9月 28日 15:33

Lein
投稿数: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

2011年 9月 28日 16:55

wotansson
投稿数: 4
o shit! Such an ado about nothing!

2011年 9月 28日 17:26

Lein
投稿数: 3389

2011年 9月 29日 00:10

Aneta B.
投稿数: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

2011年 9月 29日 08:40

Siberia
投稿数: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

2011年 9月 29日 09:18

Aneta B.
投稿数: 4487
I see. Thanks.

2011年 9月 29日 12:20

Lein
投稿数: 3389
Thanks all
I have validated.