Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - но я на тебя сержусь

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीइतालियन

Category Daily life - Love / Friendship

शीर्षक
но я на тебя сержусь
हरफ
alleross77द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

शीर्षक
angry
अनुबाद
अंग्रेजी

wotanssonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Validated by Lein - 2011年 सेप्टेम्बर 29日 12:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 सेप्टेम्बर 26日 15:31

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

2011年 सेप्टेम्बर 28日 12:51

wotansson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
yes, your suggestion is correct

2011年 सेप्टेम्बर 28日 13:09

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

2011年 सेप्टेम्बर 28日 15:30

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

2011年 सेप्टेम्बर 28日 15:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

2011年 सेप्टेम्बर 28日 16:55

wotansson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
o shit! Such an ado about nothing!

2011年 सेप्टेम्बर 28日 17:26

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389

2011年 सेप्टेम्बर 29日 00:10

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

2011年 सेप्टेम्बर 29日 08:40

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

2011年 सेप्टेम्बर 29日 09:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I see. Thanks.

2011年 सेप्टेम्बर 29日 12:20

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks all
I have validated.