Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiingereza - но я на тебя сержусь

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKiitaliano

Category Daily life - Love / Friendship

Kichwa
но я на тебя сержусь
Nakala
Tafsiri iliombwa na alleross77
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

Но я на тебя сержусь! Где обещанный номер? Или ты сомневаешься в моей адекватности и боишься ночных звонков?

Kichwa
angry
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na wotansson
Lugha inayolengwa: Kiingereza

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you doubt my trustworthiness and are you afraid I will start calling you at night?
Maelezo kwa mfasiri
Or: Or do you think I will behave badly and start calling you at night?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 29 Septemba 2011 12:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Septemba 2011 15:31

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi wotansson

I am an assistant expert for English on Cucumis; one of my jobs here is to make sure the English is correct (spelling, grammar etc).
This texts sounds a bit unnatural, meaning that I think an Englishman would say it in a different way.

How is my suggestion below? Does it have the same meaning as the Russian text? I don't speak Russian unfortunately, so once I have edited the text, I will set a poll to ask our users who do speak Russian and English if they think the translation is correct.

My suggestion:

But I am angry with you! Where is the number you promised me? Or do you think I will behave badly and start calling you at night?

Please let me know what you think! If this is not what you mean, could you explain or do another suggestion? Thanks!

28 Septemba 2011 12:51

wotansson
Idadi ya ujumbe: 4
yes, your suggestion is correct

28 Septemba 2011 13:09

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thank you! I have set a poll to see if others agree with the translation

28 Septemba 2011 15:30

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
If it helps ... badly = adequately (literally translating from Russian)

28 Septemba 2011 15:33

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks! 'Adequately' doesn't really fit in this sentence. Is the meaning of the whole text similar to what we have? Would you be able to describe or give a different word if not?

28 Septemba 2011 16:55

wotansson
Idadi ya ujumbe: 4
o shit! Such an ado about nothing!

28 Septemba 2011 17:26

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389

29 Septemba 2011 00:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"Or do you think I will behave badly and start calling you at night"
What about --> Or do you doubt my trustworthiness and are afraid of my night calls? (I think it is closer to the original (more literal), though both mean almost the same)

29 Septemba 2011 08:40

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Well, I gave this translation "green light" on poll

Badly or adequately in Russian is used in the meaning of "reasonably or normaly or as expected from a well-behaved person"

29 Septemba 2011 09:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I see. Thanks.

29 Septemba 2011 12:20

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks all
I have validated.