Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Los lobos no lloran.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ラテン語フランス語カタロニア語日本語ギリシャ語ドイツ語バスク語古代ギリシャ語

カテゴリ 思考 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Los lobos no lloran.
テキスト
reflex10様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Los lobos no lloran.

タイトル
Wölfe weinen nicht.
翻訳
ドイツ語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wölfe weinen nicht.
最終承認・編集者 nevena-77 - 2010年 12月 21日 11:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 13日 23:02

Ceciliadlibitum
投稿数: 6
Quizás se puede traducir mejor 'los lobos' con 'die Wölfe'.

2010年 12月 15日 23:08

jollyo
投稿数: 330
Context is not clear, therefore I would prefer translation mentioning the word 'the'.
In German: Die Wölfe weinen nicht

2010年 12月 15日 23:37

alexfatt
投稿数: 1538
Hi Ceciliadlibitum and jollyo,

I don't agree with you, because plural general nouns in German don't take the determinative article, just like in English (i.e. "Wolves do not cry" ) but unlike Spanish.
The requester has not specified who are these uncrying wolves, so there's no need for articles.