Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



12翻訳 - トルコ語-英語 - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語

タイトル
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
テキスト
comeandgetit様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

タイトル
Lend a foot...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 9日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 7日 18:12

Lein
投稿数: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

2010年 12月 8日 06:06

kafetzou
投稿数: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

2010年 12月 9日 13:21

Lein
投稿数: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

2010年 12月 9日 17:30

merdogan
投稿数: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

2010年 12月 14日 01:47

kafetzou
投稿数: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.