Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Turcă-Engleză - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermană

Titlu
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Text
Înscris de comeandgetit
Limba sursă: Turcă

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Titlu
Lend a foot...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 9 Decembrie 2010 18:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2010 18:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

8 Decembrie 2010 06:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

9 Decembrie 2010 13:21

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

9 Decembrie 2010 17:30

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

14 Decembrie 2010 01:47

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.