Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



12ترجمة - تركي-انجليزي - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألماني

عنوان
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
نص
إقترحت من طرف comeandgetit
لغة مصدر: تركي

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

عنوان
Lend a foot...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mesud2991
لغة الهدف: انجليزي

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 9 كانون الاول 2010 18:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2010 18:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

8 كانون الاول 2010 06:06

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

9 كانون الاول 2010 13:21

Lein
عدد الرسائل: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

9 كانون الاول 2010 17:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

14 كانون الاول 2010 01:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.