Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

タイトル
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
テキスト
Belhassen様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
翻訳についてのコメント
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

タイトル
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
翻訳
フランス語

Portuguecita様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 8月 25日 14:03





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 25日 12:39

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

2010年 8月 25日 16:46

Portuguecita
投稿数: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

2010年 8月 25日 17:40

Francky5591
投稿数: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!