Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Französisch - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischFranzösisch

Titel
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Text
Übermittelt von Belhassen
Herkunftssprache: Spanisch

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Bemerkungen zur Übersetzung
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Titel
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von Portuguecita
Zielsprache: Französisch

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 25 August 2010 14:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 August 2010 12:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 August 2010 16:46

Portuguecita
Anzahl der Beiträge: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 August 2010 17:40

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!