Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-فرانسوی - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیفرانسوی

عنوان
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
متن
Belhassen پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
ملاحظاتی درباره ترجمه
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

عنوان
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
ترجمه
فرانسوی

Portuguecita ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 25 آگوست 2010 14:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2010 12:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 آگوست 2010 16:46

Portuguecita
تعداد پیامها: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 آگوست 2010 17:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!