Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Французька - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаФранцузька

Заголовок
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Текст
Публікацію зроблено Belhassen
Мова оригіналу: Іспанська

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Пояснення стосовно перекладу
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Заголовок
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено Portuguecita
Мова, якою перекладати: Французька

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Затверджено Francky5591 - 25 Серпня 2010 14:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Серпня 2010 12:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Серпня 2010 16:46

Portuguecita
Кількість повідомлень: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Серпня 2010 17:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!