Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kifaransa - El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransa

Kichwa
El sentimiento puro y sincero surge por si solo y...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Belhassen
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

El sentimiento puro y sincero surge por sí solo y se manifiesta al margen de nuestras debilidades o fortalezas.

Es preferible la soledad, aburrida pero soportable, a la angustia y el desgaste de anticipar las consecuencias de una mala relación.

La vida nos demanda renunciación para avanzar. Quizás el mejor camino para transitar sea el de la expresión franca y honesta de los sentimientos, corriendo el riezgo de perder algo.

La admiración es la fuente de donde se alimentan los elogios, los refuerzos, los incentivos y el empuje para decir cosas lindas.
Maelezo kwa mfasiri
deseo la traducion a escritura arabe de siria gracias

Kichwa
Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et ...
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Portuguecita
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Le sentiment pur et sincère surgit tout seul et se manifeste en marge de nos faiblesses ou de nos forces.

La solitude est préférable, ennuyeuse mais supportable, à l'angoisse et l'usure d'anticiper les conséquences d'une relation néfaste.

La vie nous demande de renoncer pour avancer. Peut-être le meilleur chemin à prendre est-il celui de l'expression franche et honnête des sentiments, en encourant le risque d'y perdre quelque chose.

L'admiration est la source d'alimentation des éloges, des renforts, des motivations et de la force de faire de belles déclarations.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Agosti 2010 14:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2010 12:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonjour!
Bonne traduction, peut-être serait-il cependant plus correct d'utiliser l'inversion verbe-sujet (tout comme je viens de le faire), à la ligne 4, ce qui éviterait le "peut-être que..."

Sinon, rien à dire, compliments!

25 Agosti 2010 16:46

Portuguecita
Idadi ya ujumbe: 3
Merci pour vos commentaires, c'est toujours enrichissant d'en recevoir!

25 Agosti 2010 17:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
De rien, merci à vous pour votre travail de traduction, Portuguecita!