Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 ボスニア語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!!
テキスト
Rawman83様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Tjena Dalmir, läget? Hoppas allt är bra med dig!! Jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??
翻訳についてのコメント
Original-request before edits: "Tjena Dalmir läget hoppas allt är bra med dig!! jag kommer hem till Sollefteå den 24 maj tänkte vi skulle ses nåt då??" /pias 100508.

タイトル
coming home
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Dalmir, what's up? I hope all is well with you! I am coming home to Sollefteå on May 24. Perhaps we could meet then??
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 17日 21:41





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 16日 15:18

pias
投稿数: 8113
Good translation, but the last sentence is not as polite as you have translated it. And it's also some kind of question...

", I thought (maybe) we could met then??"

2010年 5月 16日 18:55

lilian canale
投稿数: 14972
Any better?

CC: pias

2010年 5月 16日 20:18

jairhaas
投稿数: 261
I reckoned we could meet then?

2010年 5月 16日 23:59

gamine
投稿数: 4611
"Thought we could see each other then" instead of "Perhaps we could meet then??" Not complety sure of myself but not complety sure of the translation neither, So our expert will decide.

2010年 5月 17日 08:27

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks, Lene.
If the meaning is the same, then that version is the one which sounds more natural in English. I think I'll keep it.

CC: pias gamine

2010年 5月 17日 10:22

pias
投稿数: 8113
Morning Lilian!

Lene is right (that's the meaning) but if your suggestion sounds more natural, good.

2010年 5月 17日 12:55

gamine
投稿数: 4611
As I said, Lilian, you decide so you can consider my vote as a green one.

CC: pias

2010年 5月 17日 14:26

lilian canale
投稿数: 14972
"I thought we could meet/see each other then" is perfectly correct, but IMO it sounds a bit too formal for the style of the text.


CC: pias

2010年 5月 17日 17:02

pias
投稿数: 8113
OK