Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ボスニア語 - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語ルーマニア語ボスニア語

タイトル
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
テキスト
Amour様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

タイトル
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
翻訳
ボスニア語

askom様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
翻訳についてのコメント
Bosnisch
最終承認・編集者 maki_sindja - 2011年 10月 13日 21:19





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 5月 3日 08:36

Maski
投稿数: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

2011年 5月 26日 04:45

Stane
投稿数: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

2011年 7月 31日 11:36

ANITAD
投稿数: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

2011年 8月 8日 11:34

preko
投稿数: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!