Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kibsonia - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKiromaniaKibsonia

Kichwa
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Amour
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Kichwa
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Tafsiri
Kibsonia

Ilitafsiriwa na askom
Lugha inayolengwa: Kibsonia

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Maelezo kwa mfasiri
Bosnisch
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na maki_sindja - 13 Oktoba 2011 21:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Mei 2011 08:36

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Mei 2011 04:45

Stane
Idadi ya ujumbe: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Julai 2011 11:36

ANITAD
Idadi ya ujumbe: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Agosti 2011 11:34

preko
Idadi ya ujumbe: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!