Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Bosnien - Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisRoumainBosnien

Titre
Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein...
Texte
Proposé par Amour
Langue de départ: Allemand

Ich hoffe, dass du mich nicht verlässt, mein Schatz.
Ich liebe dich über alles.
Ich will für immer mit dir zusammen sein.
Bitte verzeih mir, was bisher zwischen uns war...

Du und ich für immer!
Du bist mein Herz!

Titre
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti...
Traduction
Bosnien

Traduit par askom
Langue d'arrivée: Bosnien

Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te više od svega.
Želim biti zauvijek s tobom.
Molim te, oprosti mi što je bilo između nama...

Ti i ja zauvijek!
Ti si moje srce!
Commentaires pour la traduction
Bosnisch
Dernière édition ou validation par maki_sindja - 13 Octobre 2011 21:19





Derniers messages

Auteur
Message

3 Mai 2011 08:36

Maski
Nombre de messages: 326
Zašto je "ich hoffe" prevedeno na "ne daj Bože"?

26 Mai 2011 04:45

Stane
Nombre de messages: 176
Pozdrav :-)
Sudeci prema francuskom tekstu, prvi stih pocinje sa "Nadam se", dakle ne pominje se Bog (ni u nemackom tekstu uostalom). "Par dessus tout" bi se prevelo i sa "vise od svega", ali i "najvise na svjetu" je dobro. Mislim da je "zajedno" previse (pleonazam), i da je "zauvjek s tobom" dovoljno. Nedostaje jedno "do sada" - "jusqu'à maintenant", ali se ionako podrazumeva. Inace je sve ostalo u redu, a u poeziji je dozvoljna i poneka umetnicka sloboda :-)

31 Juillet 2011 11:36

ANITAD
Nombre de messages: 11
Pozdrav, prva rečenica mi se čini prilično nespretnom u smislu glagolskih vremena. Iako se u originalu ne spominje Bog, ako mislite da je taj deskriptivan način više u duhu bosanskog, ok ,no ne bi li bolje bilo: "Ne daj Bože da me ikad ostaviš". Premda se original vrlo jednostavno može prevesti kao: "Nadam se da me nećeš ostaviti". I još samo: "Svijet", a ne "svjet" i "zauvijek", a ne "zauvjek".

8 Août 2011 11:34

preko
Nombre de messages: 35
Nadam se da me nećeš nikada ostaviti, ljubavi.
Volim te najvise na svjetu.
Želim da budem zauvjek s tobom zajedno.
Molim te, oprosti mi Å¡to je bilo izmedju nama...

Ti i ja zauvjek!
Ti si moje srce!