Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-スペイン語 - И в этот славный светлый день Тебя мы...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語スペイン語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
И в этот славный светлый день Тебя мы...
テキスト
abqcq様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

И в этот славный светлый день
Тебя мы поздравляем,
Здоровья, счастья и добра
От всей души желаем!

タイトル
Y en este día de alegría ...
翻訳
スペイン語

Sunnybebek様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Y en este día de alegría
te queremos felicitar
y desear de todo corazón
el bien, salud y felicidad.
翻訳についてのコメント
Muchas gracias a Lilly por su ayuda y versión rimada!
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 5月 18日 19:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 5月 12日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Y en este buen y claro día ---> Y en este estupendo/lindo día de sol

Con "te felicitamos" no precisas repetir "a ti"

2010年 5月 12日 18:44

Sunnybebek
投稿数: 758
Gracias, Lilly!

Y puedo decir: "Y en este dia estupendo y alegre"? Porque "día de sol" me parece un poco diferente del original.

2010年 5月 12日 18:48

lilian canale
投稿数: 14972
Se entiende que el día siendo "claro" es porque hay sol, por eso mi sugerencia, pero si no es eso, entonces tendrías que expliacarme mejor los adjetivos usados en el original para poder decirte los que combinan con "día".

2010年 5月 12日 19:04

Sunnybebek
投稿数: 758
Es que aquí "светлый день" está usado en sentido figurado (sentido directo: bright day; aquí significa: joyous day). Por eso me parecía que "día alegre" podía ser conveniente.

2010年 5月 12日 19:36

lilian canale
投稿数: 14972
Vamos a ver...si se trata de un cumpleaños:

1- "Y en este gran día" (día importante)
2- "Y en este día de alegría" (día alegre)

Creo que un adjetivo suena mejor que dos.

Si queremos hacerla rimar como en el original, podríamos alterar algunas estructuras y presentarla así:

Y en este día de alegría
te queremos felicitar
y desear de todo corazón
el bien, salud y felicidad

2010年 5月 12日 22:01

Sunnybebek
投稿数: 758
Huy, Lilly!

Tú eres una maravilla! Es admirable!

2010年 5月 13日 01:46

lilian canale
投稿数: 14972